|
<---previous
song next
song --->
La Bonne Glace
(kathy hussey)
[english translation
follows]
Il fait chaud et
Le soleil tape
Je dois me rafraichir
J'ai un brulante soif
Glace, glace, glace
Glace, glace, glace
La bonne glace
Palavas
Glace, glace, glace
La bonne glace
Sable entre mes orteils,
Bruits des vagues
Je dors les seins nus
Me reveille et puis je nage
Vive la plage!
Glace, glace, glace
Glace, glace, glace
La bonne glace
Palavas
Glace, glace, glace
La bonne glace
Le chanson sans cesse
Le long de ma mollesse
Proche puis loin
Ici ensuite partie
Ç'est çe qu'il dit:
Oh, la bonne glace - glace,
glace, glace
Oh, la bonne glace - glace, glace, glace
Oh, la bonne glace
Glace, glace, glace
Glace, glace, glace
La bonne glace
Palavas
Glace, glace, glace
La bonne glace
Je suis sur que
Ce chantuer port bonheur et joie
Tous les plaisirs de vie
Sa charrette ouvre la voie
comme ça
Glace, glace, glace
Glace, glace, glace
La bonne glace
Palavas
Glace, glace, glace
La bonne glace
La bonne glace
Translation (with no attempt
to be poetic):
It is hot and
The sun is beating down
I need to cool off
I have a scorching thirst
Ice cream....
Good ice cream
(this may have been a brand name "La Bonne Glace")
Palavas...etc
Sand between my toes
Sound of the waves
I am sleeping topless
I wake, then swim
Long live the beach!
The song is unceasing
All along my lethargy
Near then far
Here then gone
This is what he says
"Ooooh, la bonne glace
glace, glace, glace" 3X
CHORUS
I am sure that
The singer brings good luck and joy
All the pleasures of life
His cart paves the way
like this
CHORUS
© 2004 rakukat music,
bmi, all rights reserved
<---previous
song next
song --->
|
The Story:
June 14 2002
J'ai ecrit ce chanson...oh,
sorry. In English please.
My husband, Bob, and I
were in France in the mid-90s...he was in the house
band for a music festival in Montpelier (backing up Kathy Chiavola
and Randy
Howard, Molly Scheer...etc). We had the most incredible time
there, and in our
down time spent some days lolling about on the beaches in the
south of France,
mostly Palavas and Carnon which are close to Montpellier.
The one thing that stood
out the most from those few days on the beach,
besides all the breasts, was the ice cream vendor, who pushed
a cart up
and down the beach, selling italian ices and "glace",
which is french for both
ice and ice cream, in this case it meant ice cream. He had a
song that he
sang ALL DAY LONG and he would disappear for a while and then
you could
hear him slowly approaching again, singing his song at the top
of his lungs
(which, as we singers know, is not the best place from which
to sing, but I digress).
The bridge of this song
is what he sang, exactly. "Ohhhhh, la bonne glace.
Glace, glace, glace:|| ad infinitum. "La bonne glace",
directly translated,
means "the good ice cream", and I have come to suspect
that it was a
brand name...
It was actually 6 years
between that trip and when I finally wrote this song,
but the kernel of inspiration never faded because it was drilled
into my brain
those couple of days. Funny thing, speaking of kernels, there
was also a
popcorn vendor who handed out free samples...we decided that
he was most
likely hired by the guys selling "glace" and "limonade",
because between the
dry popcorn, the sun, the sand and the salt water, all you could
think about
was something cool to eat or drink by the time you had eaten
a couple handfuls....
I decided that since the
inspirational phrase was in French, the rest of the song
should be as well. I had a great time writing this with my French/English
dictionary and a newly procured Dictionary of French phrases
close at hand.
It was actually easier than I thought it would be to be poetic
and to actually RHYME
in French - I kept getting very lucky - I'd decide what i wanted
to say and then look
a few things up and there would be a perfectly rhyming set of
words that fit exactly
with my intended meaning...it could have easily gone to the contrary,
and I might
have never finished. I have an interesting relationship with
the language - lots
of school French and not nearly enough practical usage, but plenty
to get me
in trouble, as it turns out:
This festival was held
on the grounds of an ancient castle, and we were treated
incredibly well - wined and dined as only the French can do -
but when the music
was happening, everyone that I knew was onstage, and I was left
to my own devices....
one night, I was out in the crowd with one of our lovely hostesses,
and she introduced
me to several women who were friends of hers...I had insisted
to her that I was fine
with speaking French and she didn't need to coddle me by asking
everyone to speak
English. One of them asked what I was doing in Montpellier and
with a gesture towards
the stage, I said "Mon mari est le tombeur" which I
was certain meant "my husband is the
drummer" and I was quite pleased with myself for having
prepared this phrase for just
such a moment...every one of them sort of gasped and uttered
the French equivalents of
"really?!" and "oh my!" - I darted a look
at Christene who managed to stop laughing long
enough to tell me that "tambour" [tom-boor] (as in,
tambourine) is the word for drummer...
"tombeur" [tome-bare], the word that I used, is what
they call a man who is a womanizer.
A fine, but very significant pronunciation distinction. The icing
on the cake was that just
moments later, Molly Scheer, from the stage, introduced him as
"International Playboy,
Bob Mater". Mon Dieu.
|